长句的分析与翻译PPT
长句是相对于短句而言的,它是指结构复杂、词语较多的句子。长句一般有三个特点:一是修饰语(定语、状语)多,二是并列成分多,三是某一词语或短语有多个修饰语。长...
长句是相对于短句而言的,它是指结构复杂、词语较多的句子。长句一般有三个特点:一是修饰语(定语、状语)多,二是并列成分多,三是某一词语或短语有多个修饰语。长句虽然比较长,但不论多长的句子,都是由词语按照一定的语法规则组合而成的。因此,翻译长句时,我们只要认真分析句子的语法结构,找出句子的主干,理出各层修饰语或并列成分,然后按照汉语的表达习惯重新排列,就能得到一个正确的译文。在翻译长句时,我们首先要确定句子的主干,即主谓宾结构。然后,我们需要分析句子中的修饰语和并列成分,理解它们与主干的关系。在翻译过程中,我们需要注意保持原文的逻辑关系和语义完整,同时也要注意符合目标语言的表达习惯。下面,我将通过一些具体的例子来展示长句的分析与翻译过程。例子1原文:The development of modern industrial society, which has been described as an extension of the scientific revolution and the greatest social change in the history of the world, has brought about not only extraordinary material progress but also problems that increasingly threaten the future of our planet.译文:现代工业社会的发展被描述为科学革命的扩展和世界历史上最伟大的社会变革,它不仅带来了非凡的物质进步,而且还带来了日益威胁我们星球未来的问题。分析:这个句子的主干是“The development of modern industrial society has brought about not only extraordinary material progress but also problems”。其中,“The development of modern industrial society”是主语,“has brought about”是谓语,“not only extraordinary material progress but also problems”是宾语。句子的其他部分都是修饰语或并列成分。例如,“which has been described as an extension of the scientific revolution and the greatest social change in the history of the world”是一个非限制性定语从句,修饰主语“The development of modern industrial society”;“that increasingly threaten the future of our planet”是一个定语从句,修饰宾语“problems”。在翻译时,我们首先确定了句子的主干,即“现代工业社会的发展带来了非凡的物质进步和问题”。然后,我们翻译了定语从句和非限制性定语从句,分别描述了现代工业社会发展的特点和带来的问题。最后,我们调整了语序,使译文更符合中文的表达习惯。例子2原文:The 20th century has witnessed a series of scientific and technological revolutions that have transformed the way we live and work, from the development of the internal combustion engine and the electric light to the advent of the computer and the internet.译文:20世纪见证了一系列科技革命,它们改变了我们的生活方式和工作方式,从内燃机和电灯的发展到计算机和互联网的出现。分析:这个句子的主干是“The 20th century has witnessed a series of scientific and technological revolutions”。其中,“The 20th century”是主语,“has witnessed”是谓语,“a series of scientific and technological revolutions”是宾语。句子的其他部分都是修饰语或并列成分。例如,“that have transformed the way we live and work”是一个定语从句,修饰宾语“a series of scientific and technological revolutions”;“from the development of the internal combustion engine and the electric light to the advent of the computer and the internet”是一个介词短语,作为状语,描述了科技革命的具体内容。在翻译时,我们首先确定了句子的主干,即“20世纪见证了一系列科技革命”。然后,我们翻译了定语从句和介词短语,分别描述了科技革命的影响和具体内容。最后,我们调整了语序,使译文更符合中文的表达习惯。例子3原文:The importance of a good night's sleep cannot be overstated, as it is crucial for maintaining physical and mental health, improving memory and concentration, and even affecting our mood and emotional state.译文:良好的夜间睡眠的重要性不言而喻,它对维持身心健康、提高记忆力和注意力、甚至影响我们的情绪状态至关重要。分析:这个句子的主干是“The importance of a good night's sleep cannot be overstated”。其中,“The importance of a good night's sleep”是主语,“cannot be overstated”是谓语。句子的其他部分都是并列成分,描述了良好夜间睡眠的重要性。例如,“it is crucial for maintaining physical and mental health”说明了良好夜间睡眠对身心健康的重要性;“improving memory and concentration”说明了良好夜间睡眠对提高记忆力和注意力的重要性;“even affecting our mood and emotional state”说明了良好夜间睡眠对情绪状态的影响。在翻译时,我们首先确定了句子的主干,即“良好的夜间睡眠的重要性不言而喻”。然后,我们翻译了并列成分,分别描述了良好夜间睡眠的重要性。最后,我们调整了语序,使译文更符合中文的表达习惯。总结长句的分析与翻译需要掌握一定的语法知识和表达技巧。在翻译过程中,我们需要首先确定句子的主干,理解