翻译家许渊冲PPT
许渊冲(1921年4月18日~2021年6月17日),男,汉族,出生于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。中国翻译家、作家、诗人、教授,被誉为“诗译英...
许渊冲(1921年4月18日~2021年6月17日),男,汉族,出生于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。中国翻译家、作家、诗人、教授,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学新闻与传播学院博士后学者及哈佛大学高级研究员。2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。教育背景许渊冲早年就读于西南联大外文系,抗战时期考入清华大学研究院外国文学研究所,1948年赴巴黎大学留学,获巴黎大学文学院研究院奖赏金。1950年获得巴黎大学法国文学博士学位,并任巴黎大学东方语言学院讲师、教授。1958年许渊冲回到中国,在北京外国语大学任教。翻译成就许渊冲致力于翻译与研究中国古诗词英法文版,译著涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授、翻译家许渊冲先生长期从事文学翻译工作,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵译、直译的两种翻译方法。其译著《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》等中外名著,被誉为“诗译英法唯一人”,在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《中诗英韵探胜》《中国古典诗词三百首》《中国古诗精品三百首》等。许渊冲的译文被誉为“三美”:“意美、音美、形美”。许渊冲教授翻译古诗的一大特色,是把译诗看作是再创造的艺术,他主张“创新”,并身体力行,将中国古诗的英译过程提升为两种语言的艺术再创造过程。他译诗的方法是“优化选择法”,即选出符合原诗“三美”(意美、音美、形美)的译诗,再经过“三之”(深化、等化、浅化)处理,形成“三美之译诗”。许渊冲教授主张翻译“三化”,即深化、等化、浅化。深化,指译文对原文的忠实,要深于原文所含;等化,指译文与原文在风格、体裁上尽可能对等;浅化,指译文要通俗易懂,一目了然。他从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。许渊冲教授在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》等中外名著。2010年许渊冲教授获得中国翻译协会颁发的“中国翻译文化终身成就奖”。社会评价许渊冲教授在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》等中外名著,是有史以来第一位将中国历代诗词译成英、法韵文的专家。北京大学教授、翻译家许渊冲先生长期从事文学翻译工作,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中于中国古诗英译,形成韵译、直译的两种翻译方法。许渊冲教授主张翻译“三美”理论、“三化”理论和“三之”理论,即翻译标准应是“意美、音美、形美”;翻译方法应是“优化、等化、浅化”;翻译过程应是“深化、等化、浅化”。他从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。许渊冲教授获得国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。2014年8月2日,许渊冲教授荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。2019年9月17日,国家主席习近平签署主席令,授予许渊冲“友谊勋章”。个人影响许渊冲教授把一生献给了中外文化的交流与传播事业,为中法文化交流做出了杰出贡献。他的译著让世界上更多的读者领略了中国古诗词的魅力,也让中国诗词的独特韵味走向了世界。许渊冲教授荣获国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,这是对他一生翻译事业的最高认可。总之,许渊冲教授是一位杰出的翻译家、作家、诗人和教授,他的翻译成就和学术贡献对中国文学和文化的传播产生了深远的影响。他的离世让我们失去了一位伟大的文化使者,但他的